Ookiku Furikabutte 2
おお振り第2話、英語字幕版
セリフ、書き出してみました。
OP・EDの歌詞も合わせて。
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
Ookiku Furikabutte
"Swing Big"
<OP>
Ah, boy meets girl
Or boy meets a dream
The closed-off door is opening up
See? Now, the summer starts;
Dramatic-tic, I don't think I can stop it
I don't want to stop it
Turning and turning, the flashbacks filled with smiles
We're searching, we're summering
Though it feels like it'll continue for eternity,the summer is momentary
Ah, as fiery as we can get...
Time is tick-ticking, I don't think I can stop it
I can't stop my tears
Though it feels like we'll meet again,the drama happens just one time
Now, as fiery as we can get...
...we can get fired up.
第2話
Episode 2
キャッチャーの役割
The Catcher's Role
モモカン:球威あげるのがいけない事?
Is it wrong to add some power to his pitching?
モモカン:コントロールと変化球だけで、何回戦までいけるの?
How far do you think we can go wiht just his control and breaking pitches?
阿部:行けます!どこまででも。
We can go as far as there is!
モモカン:”おれがリードしてやれば”?
"As long as I call the game"?
モモカン:阿部君は捕手を分かってないねぇ。
Abe, you don't understand what a catcher is about.
阿部:大人しそうにしてたって、やっぱり投手だ。
Even though he looks docile,
he's still a pitcher all right...
阿部:我が強くて傷つきやすい。
...self-centered and so easily hurt !
阿部:チームメイトでもなけりゃ、絶対に付き合わねえぞ!
Unless they're my teammates, I never have anything to do with them !
阿部:投手なんか・・嫌な奴ばっかだ!
Pitchers are...all jerks !
田島:甲子園行こうぜ!マジで!
Let's go to the Koushien ! Seriously !
花井:こんな脳天気なキャラに、おれもなると??
You mean I can be an optimistic character like him ?
しがぽ:うまそ〜!
It looks delicious.
モモカン:大丈夫。わかるよ。
It's okay. You'll understand.
モモカン:わかる!
You'll get it.
阿部:ど、どうすりゃいいんスか。
W...what do I need to do ?
モモカン:私がした事、三橋君にしてごらん。
Do what I just did to you to Mihashi.
モモカン:いろいろな事がわかるよ。
You'll find out lots of things.
<ED>
I wonder how I should live in order to be happy ?
I want to change the painful present...
...but I still don't know how...
...and not able to go anywhere,
I keep looking up to the blue sky.
I like myself...
...and I hate myself
Holding this hand...
...I just have to step forward,
start wishing to change myself
Like that, I'd fall down
...and little by little, I get better
Small joys, I wonder some day
If I can smile and say those are my treasures
I have neither strength nor tenderness
But even as my feet tremble...
...I continue to believe that someday...
...I'll be able to paint a rainbow in that sky.
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
翻訳者? Toshiakiさんに感謝〜。
比較的平易な英語で訳されてるので、わかりやすい。
OP・EDの歌詞載せは厳禁だけど、英訳なら大丈夫・・・のはず。
おお振りの場合、OP・EDの歌詞がちゃんと本編の内容と合っているので、
この歌詞にまでちゃんと英訳付けてくれてるのが親切で良いです。
・・・なるほど、"summering"かぁ。(笑)
これで英語字幕と一緒に英語吹き替えがあればなぁ。
のだめがコミックでやっていた、フランス語マスター法をマネできるのに。(笑)
そのうちコミックの英語版が出たら、翻訳の違いとか、比較してみたいな・・・。