Ookiku Furikabutte 1

おお振り第1話、英語字幕版



見てきた。

ちょっと書き出してみる。

主要なセリフのみ。

(スペルミスあったらゴメン。)





ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー



おまえ、マジでうざい。

You really are annoying.



マウンド譲りたくないなんて、投手にとっては長所だよ。

Unwilling to hand over the mound?

That's a strength for a pitcher.



ま、嫌な奴なのは確かだけど。

Though it really made you an unlikable guy.



でも、投手としてなら、俺は好きだよ。

But I like that in a pitcher.





デカいの打てるようなら、辞めないでって頼むんだけどね。

If you could actually hit a big one, I'd beg you to join us.





ご、ゴメン。

I'm sorry.



まだ言う!ここまで来て引くなって。

We've gotten to this point, and you just can't back out.



やるよ。

I'll do it...



でも、俺のせいで阿部君も負ける・・・。

...but because of me, you'll lose, too.



三橋、俺がお前を本当のエースにしてやる。

Mihashi,

I'll make you a true ace.



その代わり、俺の言う通りに投げろよ。

In exchange, pitch the way I tell you to.



サインに首振る投手は大嫌いなんだ。

I hate pitchers who shake my signs off.





よく分からないけど、阿部君のリードのお陰なんだ。

I don't really understand how,
but it muat be because of the way Abe calls the game.



阿部君のリードは力がある。

Abe's game-calling has such power...



ボールを加速する力が。

...the power to accelerate the ball...!



エースのボールは打たれない。

An ace's pitches won't be hit.



阿部君のミットに、、、、届く!

They'll reach Abe's...mitt!





む・・・無理です。

I...it's impossible...



おい!行けるとは言い切れなくても、一応目指しておけよ!

Even if you can't say for sure we'll get there

you could sort of make it a goal, you know?



一応?なんで?

What do you mean "sort of"?



俺マジ行く気だけど!
I honestly aim to get there, you know?





野球をほんとに楽しめるのは、本気で勝とうとする人間だけよ。

Only those who honestly try to win are the ones who can honestly enjoy baseball.



私は勝ちたいの。

I want to win.



その弱気、どうにかしなきゃ、マウンド登らせないからね!

Unless you do something about that gutlessness,

I won't let you get on the mound!



エースになりたいなら、性格ぐらい変えてみせてよ。

If you want to be tha ace, just change yourself.





ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー

「サインに首振る投手は大嫌い」の所、

どのくらい嫌いなのかって表現は無いんですね。



海外では文化の違いから、

三橋の性格は受け入れられないだろうと言われてますが。

でも、弱気な主人公が大活躍するヒーロー映画は多いから、そうも言い切れないような。



いろいろネットで見聞きした所、特に米国ではスポーツアニメは人気無いらしい。

なるほど・・・。



他のセリフも書き出したいけど、また時間があるときに・・・・。